Manuel Vázquez Montalbán

RECURSOS

Traducción

Texto y selección de contenidos: Rosa María Rodríguez Abella

Según las últimas estadísticas del Index Translationum, la base de datos que elabora la Unesco y que mide la cantidad de textos que se traducen del español a otros idiomas, Manuel Vázquez Montalbán es uno de los escritores en español más traducido a lenguas extranjeras.Si consultamos asimismo el Mapa Mundial de la Traducción del Instituto Cervantes, una herramienta que, por el momento, se presenta solo en 10 lenguas (inglés, chino mandarín, francés, árabe, ruso, alemán, japonés, portugués e italiano), constatamos que de Vázquez Montalbán se registran 615 traducciones frente a las 1.386 de Cervantes, que es quien ocupa el primer lugar.

El análisis de la información recopilada en ambas plataformas muestra que, diacrónicamente, la primera obra de Vázquez Montalbán en ser trasladada a otra lengua/cultura fue el ensayo Las noticias y la información (Salvat, 1973) publicado en italiano bajo el título de L’informazione (Istituto geografico De Agostini, 1977). Posteriormente, también en italiano, verá la luz la versión del ensayo político Manifiesto subnormal (Manifesto subnormale, Pellicanolibri, 1980). La tercera obra en ser traducida es Los mares del Sur (Marquises, si vos rivages, Le Sycomore, 1980), cuarta novela de la serie policiaca Carvalho, obra que en 1979 había sido galardonada con el premio Planeta y que en Francia obtuvo el prestigioso Grand Prix de Littérature Policière (1981); como reconoce el propio escritor, probablemente ambos premios influyeron en su éxito internacional:

(…) por azar un crítico francés, Michel Lebrun, la compró, le gustó y le dieron un premio en Francia que supuso un gran prestigio. A partir de aquí vinieron las traducciones, incluida la china, que me consta que circula fotocopiada (Moret 1997).

A partir de este momento Vázquez Montalbán inicia su inaudito éxito en los mercados extranjeros, especialmente en Italia, Francia, Alemania, etc. Ahora bien, desde el punto de vista traductológico, no cabe duda de que tanto la serie Carvalho como el resto de su obra, con su rica y variada presencia de referentes culturales de todo tipo, supone un reto para los traductores. Algunos estudios sobre el estimulante desafío que implica la traslación de la obra montalbaniana son:

Recursos educativos

Texto y selección de contenidos: Santiago Sevilla Vallejo

La obra de Manuel Vázquez Montalbán ofrece muchas posibilidades formativas tanto por su capacidad para reflexionar sobre la comunicación y la cultura como por los contenidos didácticos que los docentes emplean en sus aulas.

Recursos sobre comunicación

Vázquez Montalbán escribió ensayos en los que acerca sus conocimientos sobre la comunicación a todos los lectores.

Recursos sobre la cultura de los países de habla hispana

También escribió muchas obras caracterizando la cultura de los países de habla hispana, sobre todo España, pero también a la cultura de Argentina. Asimismo, se destaca un prólogo que escribió acerca de la situación de la mujer durante el franquismo.

Publicaciones especializadas sobre Manuel Vázquez Montalbán

MVM: Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán. Revista de investigación editada por la Asociación de Estudios Manuel Vázquez Montalbán desde 2013. https://asociaciondeestudiosmanuelvazquezmontalban.wordpress.com/mvm-cuadernos-de-estudios-manuel-vazquez-montalban/

Bibliografía sobre la obra de Manuel Vázquez Montalbán. Bibliografía con cerca de 1300 entradas administradas por la Biblioteca de la Universidad de Oslo y la Asociación de Estudios Manuel Vázquez Montalbán. https://ub-baser.uio.no/bibliomanuel