Manuel Vázquez Montalbán

RECURSOS

Traducció

Text i selecció de continguts: Rosa María Rodríguez Abella

Segons les darreres estadístiques del Index Translationum, la base de dades que elabora la Unesco y que mesura la quantitat de textos que es tradueixen de l’espanyol a altres idiomes, Manuel Vázquez Montalbán és un dels escriptors en espanyol més traduït a altres llengües.Si consultem així mateix el Mapa Mundial de la Traducción de l’Institut Cervantes, una eina que, de moment, es presenta només en 10 llengües (anglès, xinès mandarí, francès, àrab, rus, alemany, japonès, portuguès i italià), constatem que de Vázquez Montalbán es registren 615 traduccions davant de les 1.386 de Cervantes, que és qui ocupa el primer lloc.

L’anàlisi de la informació recopilada a les dues plataformes mostra que, diacrònicament, la primera obra de Vázquez Montalbán a ser traslladada a una altra llengua/cultura va ser l’assaig Las noticias y la información (Salvat, 1973) publicat en italià sota el títol de L’ informazione (Istituto geografico D’Agostini, 1977). Posteriorment, també en italià, veurà la llum la versió de l’assaig polític Manifiesto subnormal (Manifesto subnormale, Pellicanolibri, 1980). La tercera obra a ser traduïda és Los mares del Sur (Marquises, si vos ribes, Le Sycomore, 1980), quarta novel·la de la sèrie policíaca Carvalho, obra que el 1979 havia estat guardonada amb el premi Planeta i que a França va obtenir el prestigiós Gran Prix de Littérature Policière (1981); com reconeix el mateix escriptor, probablement tots dos premis van influir en el seu èxit internacional:

(…) per atzar un crític francès, Michel Lebrun, la va comprar, li va agradar i li van donar un premi a França que va suposar un gran prestigi. A partir d’aquí van venir les traduccions, inclosa la xinesa, que em consta que hi circula fotocopiada (Moret 1997).

A partir d’aquest moment Vázquez Montalbán inicia el seu èxit inaudit als mercats estrangers, especialment a Itàlia, França, Alemanya, etc. Ara bé, des del punt de vista traductològic, no hi ha dubte que tant la sèrie Carvalho com la resta de la seva obra, amb la seva rica i variada presència de referents culturals de tota mena, suposa un repte per als traductors. Alguns estudis sobre l’estimulant desafiament que implica la translació de l’obra montalbaniana són:

Recursos educatius

Text i selecció de continguts: Santiago Sevilla Vallejo

L’obra de Manuel Vázquez Montalbán ofereix moltes possibilitats formatives, tant per la seva capacitat per reflexionar sobre la comunicació i la cultura com pels continguts didàctics que els docents empren a les seves aules.

Recursos sobre comunicació

Vázquez Montalbán va escriure assajos en què apropa els seus coneixements sobre la comunicació a tots els lectors.

Recursos sobre la cultura dels països de parla hispana

També va escriure moltes obres en què caracteritza la cultura dels països de parla hispana, sobretot Espanya, però també la cultura de l’Argentina. Així mateix, es destaca un pròleg que va escriure sobre la situació de la dona durant el franquisme.

Publicacions especialitzades sobre Manuel Vázquez Montalbán

MVM: Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán. Revista d’investigació editada per l’Associació d’Estudis Manuel Vázquez Montalbán des de 2013. https://asociaciondeestudiosmanuelvazquezmontalban.wordpress.com/mvm-cuadernos-de-estudios-manuel-vazquez-montalban/

Bibliografía sobre la obra de Manuel Vázquez Montalbán. Bibliografia amb prop de 1300 entrades administrades per la Biblioteca de la Universitat d’Oslo i l’Associació d’Estudis Manuel Vázquez Montalbán. https://ub-baser.uio.no/bibliomanuel